Перевод и озвучка видеороликов

Перевод фильма является наиболее творческим и наиболее сложным видом перевода, ввиду ряда специфических особенностей. 

Одна из главных трудностей перевода фильма заключается в необходимости синхронизации переведенного текста с исходным текстом фильма и с изображением в кадре. При переводе фильма учитывается не только отражение диалектические особенностей языка и стилистика исходного оригинала, но и также специфика менталитета и культуры иноязычной зрительской аудитории, которой предстоит посмотреть и оценить данный фильм.

Существует 3 способа перевода фильма:

  • Закадровый перевод
  • Дублирование
  • Субтитры

Закадровый перевод благодаря своей простоте и экономичности, является наиболее популярным способом перевода большинства фильмов, сериалов и передач, транслируемых на основных белорусских телеканалах. Его суть заключается в наложении доминирующих по громкости голосов актеров или дикторов, озвучивающих переведенный текст, поверх приглушенного исходного звука фильма.

Одной из главных составляющих успешного проката любого зарубежного фильма является его качественный перевод на русский или белорусский язык. 

Высококвалифицированные специалисты нашей компании помогут Вам и выполнят перевод быстро, качественно и в срок!